第381章 國外引起的爭端(1 / 1)

加入書籤

貝爾圖斯聽了之後搖搖頭:“每個讀者都有不同的看法。或許別人的觀點不太一樣。我承認方的創意確實驚豔,但太過於大膽,估計有不少科幻迷不能接受。”

“是因為推動地球的構思不符合科學邏輯嗎?”安德列喝了一口咖啡問。

貝爾圖斯點點頭:“估計等連載的時候,就能看到很多讀者反饋。它應該是一部比較有爭議的科幻小說,因為它來自東方。”

安德列不以為意:“有爭議才好,說明小說的熱度高。對了,叔叔,到時候完全可以在媒體上炒作這個話題,或許能讓小說更受關注。”

“好主意!”貝爾圖斯認同這個建議,“等會回去我再問問塞雷的意見。”

說完,他欣慰的看著自家侄子:“從小說的文字來看,你的翻譯水平提高了不少。”

話鋒一轉說:“你不要只顧著翻譯工作,也要多寫幾篇科幻小說。翻譯件和科幻作家的雙重身份非常有前景。”

安德列訕訕一笑:“我正在構思下一部作品,剛才就與約翰討論主題呢。”

“哦,是嗎?說來聽聽,我給你參謀參謀。”

安德列不得不硬著頭皮胡謅一個創意,沒想到竟然得到他叔叔的認可,估計他回去之後將小說寫出來。

一個半小時後,貝爾圖斯走進主編辦公室。

塞雷隨手將稿件丟還給他,點了一支香菸,吐了一口煙氣才說:“安德列的翻譯水平又提高了。貝爾圖斯,談談你對方的這部新小說的看法?”

被上司點名的貝爾圖斯表示了他的看法:“我認為是一部優秀的科幻小說。正好剛才我與安德列也在討論它,他提出一個建議,我認為有助於提高雜誌的銷量。”

說完他就將安德列的建議說出。

塞雷陷入思考之中,等手頭的菸屁股燙手後,他才淡淡的說了一句:“這事交給你去做。確實應該好好炒作一番星雲獎得主的新小說!”

見下屬臉上露出喜色,他又緩緩補充一句:“稿酬按最高標準!”

“這是他應得的。”貝爾圖斯捧了一句,“那還是等開始連載之後,再將翻譯稿提供給矮腳雞集團?”

“OK。”

--------------------------

六月,《阿西莫夫科幻》雜誌開始連載方德華的《流浪地球》。

雜誌在五月份的時候,就已經進行了預告,所以六月刊備受科幻迷和方德華讀者的期待。

因為連載了方德華的新作,《阿西莫夫科幻》雜誌的首印數量多增加了一萬冊。

其封面選的也是《流浪地球》的配圖。

不同於《科幻世界》的封面圖,他們的配圖是自家美編根據小說內容畫的封面:

萬千發動機共同點火,助推地球出軌。

在冰封的世界裡,衝出萬道金光。

整幅畫面非常有震撼力,並且充滿科幻感。

幾乎每一個拿到雜誌的讀者,都被封面所吸引,待看到封面小說的書名正是方德華的新作,他真正的書迷不由暗自高興。

能上雜誌封面,那就是說小說質量有保證。

《阿西莫夫科幻》雜誌並不像《科幻世界》那樣,它分上下兩期連載。

一期的內容足以讓讀者一覽小說的全貌。

對於不少讀者而言,他們看過的末日小說很多,但直面末日並付諸行動而且成功的,很少。

並且在諸多末世流的科幻小說之中,《流浪地球》的腦洞屬於最大的小說之一。

幾乎有一半的讀者認為它就是腦洞最大的科幻小說。

你要是說建造一輛巨大無比的宇宙飛船,搭載人類的希望,還屬於正常人的思維。

但是給地球安裝助推器,帶著地球在宇宙之中流量,只為尋找一個適合人類居住的環境,這就真的出乎大多數人的意料。

正如同安德列和貝爾圖斯的交流那樣,很多人第一印象就是震驚,驚豔於作者的想象力。

震驚過後,理智回來,很多人懷疑作者是不是在亂開口,地球能被安裝在它地表的發動機推動嗎?

且不說星球之間的萬有引力,僅憑地球本身的重量,想要推動地球那得需要多少動力?

即使未來是可控核動力時代,其爆發的動力真的有如此威能嗎?

另外,在流浪的過程中,如何保證地球的大氣層儲存完好?

若是大氣層不在,人類豈不是自尋滅亡?

不過,拋開這層邏輯不談,這些讀者發現小說的故事性很不錯,有一種不同於西方科幻小說的特別味道。

或許將其稱之為華夏科幻風格,更加合適。

小說中所體現的集體精神,家國情懷,以往幾乎不曾在西方的科幻小說中出現。

西方科幻更多是從一個人、或者兩代人之間展開,幾乎全都體現個人的英雄主義。

《流浪地球》裡,集體主義、集體智慧、捨身就義等精神,讓讀者們倍感新鮮。

還有一種新鮮,那就是在華夏人的作品中,終於看到他們的地標建築被末世統領的情景。

這些情節實在太罕見了。

他們早就厭倦被轟炸無數次的華盛頓和紐約。

現在看到冰封的東風明珠等特色,非常有新鮮感。

而對於那些不怎麼注重科學邏輯的讀者來說,方德華在書中提到的解決末世的方法有一定的道理,而且也有一定的成功性。

認可小說的邏輯後,他們對小說的劇情更加認可。

如此腦洞,配上如此出眾的劇情,這些讀者(大多數方德華的書迷)將小說視為今年不可多得的佳作。

即使放在方德華的科幻作品中,也屬於上乘之作。

和其他人的感覺相同,他們也看出這是一部非常有華夏特色的作品,故事背後的邏輯,人物之間的情感,都與他們所熟知的社會不同。

不過,正如同一位偉人所說,愛是相通的。

小說中無論是隔輩的親情,還是父子之間的感情隔閡,都在小說的故事主線中慢慢揭開,並緩緩修補。

許多讀者已經猜到小說的末尾,必定是其中一個成為英雄,透過英雄事蹟抹掉兩人之間的隔閡。

按照西方科幻小說的結局,那必然是兒子成為英雄,最後還是勇救父親!

等看完這一期連載的內容後,他們對小說中所描述的地下種田現象頗感興趣。

在西方世界,不知道是因為宣傳的原故,還是小說所渲染的原因,亦或是反智,很多人都相信末世的存在,並研究在末世中的生存技巧。

這一點,許多末世流的科幻小說中都有體現。

無論是個人在自家庭院地下打造的堡壘,還是國家級別的庇護所,都有相關的描述。

維度在末世中,依然還能感受到國家的溫暖,依然有集團的勞動,共同抵抗末世的侵蝕,這一點也只能在華夏的科幻小說中出現。

或者在某些烏托邦的小說裡。

即使小說中也描述了一些不同的階層,但明顯比西方科幻小說中好太多。

在後者的小說中,底層的人甚至不能稱之為人,只存在赤裸裸的叢林法則。

所以,東方的華夏才能存活並養活那麼多人。

雜誌上市三天後,媒體上開始出現評論家的文章。

安德列也不清楚其中哪些是雜誌社的託,哪些是真實的個人讀後感。

反正評論的口碑有點兩極分化,一如他之前所設想的那樣。

比如,CNN就以《一本不符合邏輯的科幻小說》為題,文中著重點出小說的不合理地方,認為這是一部披著科幻色彩的小說。

“當我試著用科幻的思維去看這部小說,我發現難以下嚥。但是當我將其視為一部精彩的災難小說時,它給予我非常大的驚喜。”

順便還帶著一絲諷刺說:“當空間站寫滿中文,估計除了華夏的宇航員,全世界的宇航員都只能眼巴巴的看著對方的操作。”

“或許,全世界該開始學習漢語了!”

並在文末向各大科學家提問:

“我想問問科學家們,將地球推出太陽系需要多少動力?”

CNN代表一部分媒體的看法,他們認為方德華正在嘗試擺脫西方科幻的影響,以東方的視角進行創作,只是受限於他們國家的科技水平,想象力或者說學識有限,所以才想出一個讓人貽笑大方的構思。

他們對於小說之中所描繪的華夏先進的航空科技技術不屑一顧。

特別是在90年代,美麗國屬於世界獨一檔的時候。

沒有英文標誌的空間站,全都是漢字的作業系統、按鍵,讓他們一看就發笑。

另一部分媒體,則開啟大捧特捧的模式,一致認為方德華科幻作品的風格在《流浪地球》中有了明顯的蛻變,已經形成獨特的個人華夏風格。

小說的情節、想象力全都是上上之作,從中讓讀者們感受到人類社會的美好,對未來依舊充滿信心。

他們認為《流浪地球》有望衝擊雨果獎、星雲獎。

沒看過小說的使用者,對於媒體上所出現的兩種論調感到疑惑。

方德華的新小說到底好不好看?值不值得購買?

各自媒體的使用者群很大程度上受到媒體評論的影響。

前者的使用者群認為方德華的創作水準下跌,後者的讀者群認為方德華的風格趨於大成,經典之作不容錯過。

反正噴的媒體都能從小說中找到不合理的地方來支撐論點。

捧的媒體不斷採訪、刊登書迷們的五星好評讀後感。

一週後,安德列看著依舊在打口水仗的媒體們,忍不住打電話問他叔叔:

“到底哪一家媒體才是我們這次的主場?”

貝爾圖斯吐了一個出乎安德列意料的報紙名字:“芝加哥時報!”

“那CNN上的報道?”安德列忍不住問了一句。

“作者我不認識,不過似乎是我聯絡的那位評論家的朋友。”貝爾圖斯聲音有點平淡,他繼續說,“其實我就找了兩隊人馬從對立面點評《流浪地球》,其他人估計是被口水仗引發的。”

安德列明白歸明白,但不理解為何炒作這小說那麼有市場。

一天後,他在某報紙看到一篇報道:

“來自東方文化的入侵。”

文中如此表示:

“作為一個落後國家的科幻作家,方德華從西方科幻文學中吸取了充足的養分壯大自身,融合他所在國家特有的文化,再加上他讓人驚奇的寫作天賦,寫出一部部經典的科幻小說,可以看成是東西方科幻融合的代表。”

“在《流浪地球》一書中,我們能夠看出方德華已經突破原有的瓶頸,真正將西方的科幻文學融會貫通,從裡到外都流淌著濃郁的華夏風格。”

“從最初《愛宕機》《星際穿越》,再到如今的《流浪地球》,方德華一直在孜孜不倦的將華夏的元素融入小說中。讀者往日在新聞上看到東方國度的種種不堪,卻被小說中所透露的華夏文化所吸引。這一點在《流浪地球》中尤為顯眼!”

“如果說方德華是一位出身於西方的科幻作家,那麼在他的小說中,筆下的主角或許對現存的政府充滿不信任感。”

“但方德華是一位來自東方的作家,他在文中所表達的東方文化,正在潛移默化改編許多人對華夏的看法。”

“正如同,年輕一代看小本本的漫畫後所產生的不同看法。”

“對了,補充一句,方德華同樣也擁有許多精彩的漫畫作品,其中也充斥著大量吸引人的華夏文化。”

“再次,我呼籲大家警惕以方德華為代表的作家,在作品中攜帶私貨宣揚東方文化!警惕華夏文化的入侵!”

安德列這才恍然大悟。

以他對於媒體的認知,炒作《流浪地球》的兩極分化,不如將炒作的層次再往上提一提。

無論是那個時代,媒體都需要吃流量。

方德華無疑是現在最好的炒作物件,越出格的分析越能吸引讀者的眼球!

一切都為了銷量!

後面至於《流浪地球》是否值得一看,其實大部分讀者都不在乎,在乎的只有科幻迷、方德華的書迷。

又過了幾天,安德列親自將翻譯稿送往矮腳雞集團總部。

接待他的豪爾赫透露了一個訊息:

原來看到媒體對《流浪地球》進行報道後,他們也照貓畫虎進行操作!

怪不得!

原來還有一個狗大戶在背後砸錢!

↑返回頂部↑

書頁/目錄