第228章 翻譯家(1 / 1)

加入書籤

“俄文。”

“俄文。+1”

“俄文。+10086”

“……”

一瞬間,一大串的俄文詞彙在直播間內飄過,將所有的螢幕徹底佔滿。

如果不關閉掉一些彈幕的話,觀眾們連白徵羽和金香蘭究竟在鏡頭的哪個方位都不知道,只能聽到她們的聲音。

可見,《這樣的生活》節目組直播間裡是一股若麼龐大的資料流量,對於字元跳動公司的伺服器都是空前的壓力挑戰。

在今天之前,字元跳動公司都不知道他們的那些伺服器竟然也有如此強悍的一面。

要知道,在此之前,只有一個APP的伺服器才能承受住如此龐大的資料壓力。

那便是火車購票APP。

火車購票APP在春運期間,每天都需要承受空前的壓力,數十億乃至上百億、上千億次的訪問。

更不用說還有購票、退票、改簽等操作。

火車購票APP但凡承受不住如此龐大的壓力,不知道多少人要回家晚點,不知道多少人回不了家。

現在,類似於這種壓力給到了字元跳動公司的身上。

火車購票APP的背後多少還是站著國家這麼一個龐然大物,可《這樣的生活》節目組直播間的背後,只有他們字元跳動公司。

字元跳動公司正在竭盡一切可能的去擴容伺服器,並且還在進行引流當中,將直播間的轉播授權給了一些友商,讓他們來共同承擔壓力。

……

回到《這樣的生活》節目組直播間當中。

金香蘭和白徵羽在看到眾多網友的回答之後,心中瞬間瞭然。

金香蘭的目光此時也都再次看向了鏡頭,也是看向了無數的觀眾。

“各位觀眾朋友們,我們現在需要你們幫一個忙,不知道有沒有精通俄文的朋友願意為我們大家翻譯一下其中內容?”金香蘭臉上帶著甜甜的笑容,似乎要迷倒眾生一般。

在金香蘭發出請求之後,沒過多久時間,《這樣的生活》節目組便收到了許多申請。

後臺的導演陳鵬,將那些人的資訊簡單辨別一下,很快便選定了一位專門從事俄文專業的大學教授。

沒有讓大家多等。

節目組和那位來自燕京外國語學校俄文專業的教授接通了影片。

在影片那端,是一位極為成熟的美婦人。

光從外表來看,那位教授大約三十歲左右,正是一個女人兼具美麗優雅和成熟魅力的時候。

她的長相也是極為漂亮,柳葉彎眉,秀目檀口,搭配上精緻的瓜子臉,頗有幾分傳說中古典美人的風味。

只見她今天穿著一身純紅色的職業裝,修身的西服外套勾勒出纖細的腰肢,白色的襯衣將高聳的青山襯托的更加挺翹。

柳腰往下是及膝的紅色套裙,裙子緊緊的勒住腰肢和玉臀,一直延伸到下面的圓潤大腿。

玉腿包裹著黑色絲襪,修長筆直,絲襪光滑細膩,顯得肌膚光滑白膩。

透過薄薄的絲襪甚至依稀可見肌膚下面淡青色的粉嫩血管。

小腿肌肉緊繃且沒有一絲多餘的贅肉,如月牙般弧度誘人,黑色絲襪包裹下的小腿如一截閃爍著誘人熒光的玉藕般。

左開叉的紅色套裙和黑絲的顏色形成了鮮明的對比,令人第一時間便把注意力集中了過去,想要領略更多壯美風景。

否則,他們會不甘心的!

順著視線繼續往下便是踩著一雙小巧絨面黑色高跟鞋的精緻美足。

黑色紅底高跟鞋裡的絲襪美足精緻纖巧,透過腳背撐起薄薄的一層絲襪。

依稀可以看見絲襪下面玉足上瑩白如玉的細膩肌膚和上面微微鼓起的血管。

食品級!!!

《這樣的生活》節目組直播間內,無數曹賊不約而同的給出了這麼一個評價!!!

美婦人所在的地方應該是書房內,裝修簡明,很有書香的味道。

“主持人,您好,白小姐,您好。”美婦人的嘴角微微上揚著,可以看出她的心情很不錯。

“您好。”白徵羽笑著回應道。

“您好,沒打擾到您吧?”金香蘭很是客氣的說道。

美婦人隨意的擺了擺手說道,“沒有,沒有。”

“那麼還請您先做個自我介紹,讓全國觀眾都認識一下您!”金香蘭笑著說道。

那位美婦人輕輕的點了點頭。

隨後只見她對著鏡頭揮了揮手,“各位觀眾,大家好。”

“我是燕京外國語學校俄語教授夏瓊芝。”

“翻譯過一些俄國文學作品,大家想了解更多的話,可以度娘搜尋哦。”

夏瓊芝說完後微微一笑,看起來很是迷人。

她的笑容就是醇厚的酒水一般,令人忍不住沉醉進去,不願清醒過來。

夏瓊芝剛做完自我介紹,不少觀眾便將度娘上搜尋到的資訊搬運了過來。

夏瓊芝,女,漢族,江左大昌市人。畢業於燕京外國語學校俄語系,2049年考入燕京外國語學校研究院外國文學研究所,2055年起任外國語學校教授。從事文學翻譯,譯作涵蓋夏、俄、英等語種,翻譯集中在夏國古詩俄譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯俄語唯一人”,燕京外國語學校教授,翻譯家。

在國內外出版夏、俄、英文著譯二十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等夏外名著。

2060年獲得“夏國翻譯文化終身成就獎”。

夏瓊芝的度娘介紹剛剛貼出來,《這樣的生活》節目組直播間內便充滿了各種驚歎的聲音。

“我去,原來是她啊,怪不得我看到夏姐姐的時候感到那麼眼熟!”

“臥槽,原來夏姐姐這麼優秀,看來我只能是做好後勤工作了,必如給您捶捶腿,捏捏腳。”

“樓上的,你看的嘴型。唯獨你沒懂!(WDNMD)”

“哎,你怎麼能夠罵人呢?多少有點過分了吧!!!”

“凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知。譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。可見夏姐姐有多牛!!!”

“……”

↑返回頂部↑

書頁/目錄