第100章 權力之座(2)(1 / 1)

加入書籤

伊斯頓是一個礦業小鎮,位於伊薩爾山脈的南部邊緣,與韋爾坎山脈相接。它最初只是一個鐵礦石運輸的小前哨站。阿達裡克和維德雷維之間的戰爭曾一度威脅到它的人口減少;在阿達裡克勝利後的幾年裡,這個地區變得穩定了。此外,隨著礦工們逐漸失去了西爾弗裡薩的熱情,伊斯頓成了他們的新家。儘管這個地區很富有,但這並沒有反映在這裡,因為所有的財富都被送往北方或東部。相反,伊斯頓被認為是一個貧窮、骯髒和粗俗的城鎮。為了冶煉提取出來的礦石,大型熔爐一整天都在燃燒,燃料來自Thusund。由於大多數居民都從事這一行業,他們的臉、手和手臂被泥土和煙霧燻黑是很典型的。這引起了輕蔑的ekenings命名一個人從Isarn。

伊斯頓只有幾棟房子顯示出財富或奢華的跡象。最主要的是治安官的。他的位置在阿達裡克是獨一無二的,因為他最初是從伊隆德採納的想法。一般來說,村莊由長老委員會管理,城鎮由當地的行會和市議員管理,城市由當地的領主管理。然而,伊斯頓沒有行會,因為除了基本的生活必需品,鎮上幾乎沒有工匠居住。對於長老議會來說,它太大了,但伊薩恩的首領們並沒有把這個地區交給他們的侯爵這樣的附庸,而是選擇了繼續直接控制這個城鎮。維持統治的問題透過設立地方長官的職位得到了解決;他是一個代表,在日常事務中擁有總督的權力,但不是貴族,也沒有其他影響力。

這種限制有一個實際的重要性;治安官只能對一定程度的刑事案件判刑,例如輕微盜竊和輕微鬥毆,但不能對嚴重損害個人生命和健康或財富的案件判刑。這也意味著,當違法者被送到伊斯頓的礦井裡服役作為他們的懲罰時,地方法官沒有權力計算他們被懲罰的確切年限;只有郡長或擁有郡長權威的近親,比如他的堂兄,才可以這樣做。通常,伊薩恩的首領每年都會來伊斯頓視察一次,但現任的首領對此興趣不大;這已經不是阿特博爾德第一次被派去接替他的位置了。就這樣,在一個雨夜,阿特博爾德來到了地方法官的辦公室,他得到了住處和款待。第二天,他坐在鎮廣場上接受審判。

在阿達裡克,把罪犯送到礦場去的習慣相對較新,這是一種從Hæthiod及其鹽礦沿用下來的習俗,儘管有一定的變化和複雜性。在Hæthiod,不論犯了什麼罪都使用鹽礦,有時甚至不分級別;這是一種有效的方法,既可以清除麻煩製造者,又不會引起死刑有時會引發的反彈。

在Adalrik,最初只有兩種刑罰。所有的罪行都有一筆罰金,一筆作為補償的稅款。不管一個人是偷了一個蘋果還是殺了一個人,每一個行為都是有代價的,一半付給王室,另一半付給受害者或他們的家人。對於較嚴重的罪行,如謀殺,罪犯通常也會被流放;法律的保護從他們身上撤回,任何人都可以自由地殺死被流放的罪犯而不受懲罰。

然而,並不是所有的罪犯都能支付他們的罪行所招致的罰金;其他人則故意選擇了採礦而不是流亡。不管是什麼原因,任何不能或不願意支付贖金的罪犯都被送到伊斯頓。伊薩恩的領主為他們支付了馬匹,作為回報,債務人將在礦山工作數年。確切的數字取決於他們的酋長和首領,因為最終由他來決定一個人應該辛苦多少年才能還清債務。阿特爾博爾德坐在市鎮廣場上,一手抓著法官,一手抓著抄寫員,就是為了作出這個判決。

“下一個,”法官命令道。

“來自克拉格斯坦的吉賽爾哈德。”抄寫員喊道,然後囚犯被兩名警衛帶了出來,站在那裡怒目而視。“在爭執中犯有謀殺罪,”辦事員大聲朗讀。“我們欠九百隻銀鷹的金。”

“發生了什麼爭執?”Athelbold問道。當囚犯沒有立即回答時,阿瑟博爾德重複了他的問題,一個看守狠狠地拍了Giselhard的後腦勺。

“他冒犯了我,”兇手用冷漠的聲音說。

一個衛兵又扇了他一巴掌。“好好跟老爺說話!”

“大人。”吉賽爾哈德嘲笑道。

“九年了。”阿瑟博爾德簡短地說。

“什麼!這比我的馬的價值高出三倍,”吉塞爾哈德抗議道。一個衛兵用矛的鈍頭戳中了犯人的後背,他向前倒了下去。

“下一個,”治安官說,兇手被從廣場上帶走了。

“比雅堡的維格拉夫,”抄寫員念著,前面提到的那句話就被提了出來。\"因為他偷了主人的東西。還欠三百銀子的馬。”

“他是個貝奧恩?”阿瑟博爾德問抄寫員,抄寫員點了點頭。

“是的,”後者證實道。

“你偷了什麼?”阿瑟博爾德質問犯人。

“珠寶。”維格拉夫喃喃道。

“大聲說,”一名警衛推了他一下,命令道。

“為什麼?”阿瑟博爾德要求知道答案。

“你在乎什麼?”Wiglaf冷笑道。

“回答!一個士兵又推了一下,咆哮道。

“厭倦了一無所有,”維格拉夫帶著挑釁的目光喃喃自語。

阿瑟博爾德皺了皺眉頭。“兩年,”他決定,然後犯人就被帶走了。

“下一個”。

“來自艾什頓的辛德伯特,”抄寫員用單調的聲音念著。\"因偷竊商人財物罪。一匹五十銀子的駿馬。”

“你付不出五十銀子給一匹馬嗎?”阿瑟博爾德揚起眉毛問道。

“不,大人,”辛伯特承認道。

“你偷了什麼?”貴族問道。

“兩個麵包。”回答說。

阿瑟博爾德考慮了一會兒。“三個月”。

“大人,”法官喊道。“那是——”阿瑟博爾德的目光使他沉默了,因為後者只是把頭轉向了法官。“下一個,”這位官員溫順地說。

“來自奧克費斯的拉德溫。”抄寫員喊道。\"無故致人重傷罪。一匹三百銀子的駿馬。”

阿瑟博爾德用目光打量著那個囚犯,他是個大塊頭,一副惡狠狠的樣子。“五年。”聽到這句話,在被帶走時,這位在接下來五年裡當了新礦工的人發出了一聲空洞的笑聲。

“來自米達哈爾的埃勒蒙德,”抄寫員說。“無緣無故的謀殺是最惡劣的。一千八百銀子的公馬。”

“你殺了一個貴族?”阿瑟博爾德揚起眉毛問道。站在他面前的人身材修長,既不像戰士,也不像戰士。更確切地說,他看起來像一個精雕細琢的工匠,比如裁縫。他穿著破爛的衣服,身上有一層又一層的汙垢,這是那些每天在礦井裡工作的人不可避免的。

“閣下,我是林斯特德勳爵的爵士。”

“如何?”阿瑟博爾德問,好奇的表情在他臉上顯現出來。

“笑戴日。”埃勒蒙說,聲音裡透著倦意。當他在洗澡的時候。偷偷溜進去捅了他。”

“為什麼?”Athelbold詢問。

“他褻瀆了我的妻子。”

“如果這是真的,他應該站在我面前,而不是你,”阿瑟博爾德向後一靠,爭辯道。

“與林斯特德勳爵相比,我妻子的證詞不夠充分,他發誓說當時他的爵士和他在一起。”埃爾蒙德說,他的聲音現在有點嘶啞了。

“看你的樣子,”阿特博爾德沉思地說,“你已經在礦井裡工作過了。”

“是的,大人。”埃勒蒙德回答。“我是兩年多前來的,馬上就被派去工作,一直等到你給我最後的判決,大人。”

“你在米達哈爾的職業是什麼?”阿瑟博爾德接著問道。

“一個手套匠,大人。”

“大人,”法官有點焦急地說,“還有許多人在等待審判。我們可不可以——\"阿瑟博爾德舉起一隻手,足以使他縮短了話。

“你有孩子嗎?”Athelbold詢問。

“大人,兩個兒子,一個女兒。老大是我的徒弟。也很好,萬一老爺需要手套的話。”埃勒蒙笑著說。

阿瑟博爾德捋了捋鬍子,仍然靠在座位上。“來自米丹哈爾的埃爾蒙德,你將被判兩年徒刑。”

“可是大人,”法官抗議道,“按照慣例,這樣的一匹馬至少要償還十八年,而且很容易就能償還兩倍!”

“如果你再質疑我的判斷,”阿瑟博爾德用一種危險而和藹的聲音說,“我將把我的下一個判決傳給你。”

法官嚥了口唾液子。“是的,老爺。把他帶走。”他命令衛兵。

“你聽錯了嗎?”阿瑟博爾德厲聲說。“還是我說得不清楚?”我不是說兩年嗎?”

“當然,大人。”法官儘量深深地鞠了一躬。“我以為你想繼續。”

“首先我們必須徹底解決這個問題,”阿瑟博爾德說,好像在解釋一些簡單的事情。“這個人來這兒已經兩年了,是不是?”他的馬已經付了錢。”

“老爺?”埃勒蒙德說,他的聲音斷斷續續,臉上露出困惑。

“解開他的鎖鏈。”阿瑟博爾德命令衛兵。“這個人可以自由離開了。”

士兵們一時糊塗了,互相交換了一下眼色。這似乎是他們以前從未經歷過的發展。最後,他們找到了鎖鏈的鑰匙,並開啟了鎖鏈。當他們看到前囚犯被釋放時,人群中混亂如波浪般湧動;然而,沒有人比埃勒蒙德更困惑了,他毫無阻礙地走出廣場,不停地朝衛兵看。

“接下來,”阿瑟博爾德溫和地說。

這天剩下的時間和接下來的所有時間都花在了宣判上。阿特博爾德完事後,已經是晚上了,已經來不及趕路了。於是,他回到縣令的家裡,在那裡度過了最後一晚。然而,還沒等他回到房間,主人就追上了他。

“大人,我可以和您談談嗎?”法官說。

“要迅速。我累了,”阿瑟博爾德回答。

“當然,大人。”官員鞠了一躬。“你當然知道,凡是送到伊斯頓去的人,首領都是給錢的。”他吞吞吐吐地說。

“既然你知道我已經知道了,為什麼還要提呢?”阿瑟博爾德粗魯地說。

“請原諒,大人,我只是想提出這個話題。你看,我的職責是確保這裡的運作順利,確保首領的利潤。“一個犯人要花掉監獄長一千八百銀子,而他只在這兒幹兩年,”治安官有點焦慮地說,“這對監獄長來說是很貴的。”

“我想我的表兄在一個工人身上賠錢也能活下來,”阿瑟博爾德漫不經心地說。

“不光是他,”法官催促道。“你最近幾天的其他決定將是代價高昂的。我不得不在報告中提到它。當然,除非老爺重新考慮。”

Athelbold笑了。“你認為那個獄警會看你的報告嗎?”你以為他會在乎你政府的錯綜複雜嗎?”

“大人,”法官驚叫道。“我想首領會對一把金冠和幾百個金冠之間的區別感興趣。”

“幾百個,”阿瑟博爾德嘲諷地說。“不要誇大我在場的影響。現在想想這個。如果讓首領知道他的礦裡的金子掙得少了,你認為他會聽你的藉口嗎?畢竟你是他派來掌管這個小鎮的人。我很瞭解我的表弟,”阿瑟博爾德帶著狼一般的微笑繼續說道。“總的來說,他沒什麼耐心,更不願意聽僕人們的辯解。晚安,長官。”

阿瑟博爾德花了幾天時間才返回西爾弗裡薩。在接近城市時,他發現郊區不再是空曠的田野,而是一排排的帳篷和匆忙計程車兵。當他騎馬走進城堡的庭院時,阿塞爾加迎了上來。“你好,爸爸,”年輕人說。

“我的兒子,”阿瑟博爾德下馬時答道。“我看到軍隊集結了。”

“來得正是時候,”阿特爾加說。“如果我是你,我就不會去找我們的表妹。他心情不好。”

“發生什麼事了?”阿瑟博爾德皺著眉頭問。

“我們的一支巡邏隊在這裡和米達哈爾之間遭到伏擊。只有一個人逃出來報信,但事情發生在晚上,他什麼也不能告訴我們。連襲擊者是誰都不知道。科沃德立刻逃跑了。”阿特爾加用輕蔑的聲音說。“我們派出了偵察兵,但還沒有人回來。”

“到首都有很多天的路程,”阿瑟博爾德指出。“我們不能指望這麼快就能得到答覆。”

“不管怎樣,”阿特爾加繼續說,“我們的親戚渴望騎馬出去。說得委婉點。如果可能的話,一小時之內。”

阿瑟博爾德拍了拍馬鬃,環視了一下四周。“照顧好我的馬,”他命令離我最近的一個馬伕,“給我備一匹新馬。看來米達哈爾正等著我們呢。”

↑返回頂部↑

書頁/目錄