第248章 最初的觀點(1 / 1)

加入書籤

可我畢竟不是這個專業的學生,所以回‘海心大學’後,請教授指明指明。

我的教授也不懂浪漫之國於是又請了兩位浪漫之國的老師喝了一頓,將先生翻譯的書與浪漫之國原版對照,發現了問題如下:

一、狸族版的‘長鏡頭’一詞錯誤,準確翻譯應當是‘鏡頭段落’。隨後等九條關鍵錯誤列出。而且把狸族與浪漫之國全部標示出來。

看到這,副秘書長也沒看出有什麼出奇的地方,只是一個學術探討而已。翻譯嗎,浪漫之國翻譯成狸族在翻譯成夏果語,有錯漏很正常的事。這有什麼?

在往下看,陳義說自己不相信向二位這種水平的翻譯家會犯這種錯誤。於是請浪漫之國教授給自己說說這本《希柯克與特弗的對話錄》是什麼意思。

可是這本書說的思想竟然與‘電影的理解’表露的思想截然相反。恍惚迷茫之間,拿近階段報紙上反覆提起的這個‘長鏡頭’詞彙開始理解、推斷,恍然大悟!

原來先生之所以這麼翻譯,是有意為之啊!竟然是為了迷惑那個‘盛天集團’的女總裁,為了把她引入歧途。

才只是翻譯了這一本出來,並且串改了關鍵詞彙,讓這位女總裁在錯誤的道路上越走越遠!對此等大智慧陳義深表敬佩!

現‘盛天集團’已被打到,懇請先生收回已經發行的原著,重新修訂後再次發表另:懇請先生將《希柯克與特弗的對話錄》也翻譯成書,用來指明國內的電影事業的發展。

下面竟然是手寫的簽名。

姜副秘書長想了很久,豁然開朗,這是個大陰謀啊!陳義這是要顛覆整個文藝圈內的美學的理論依據。剛才秘書說是系列文章,看來後面還有!

這是剛剛有些熄火的話語,在美學站定的上風之後,又要重啟波瀾,吵架開始了!呵呵!有意思!

他是看熱鬧覺得有意思,可是這篇文章在對應區,不亞如武器一般,那是很多人都是臉色蠟黃。

邵思君、鄭姿萊兩位都是對應區成員,而且是兩位真真的學者。秘書拿過來這份‘學生報’的時候,也是擔心兩位氣得出什麼毛病。可是事關重大又不能不行駛自己的責任。

邵思君看完後想了想,也是覺得人家說的對。自己確實不懂浪漫之國,兩次翻譯之後詞彙錯誤是可能的。

但是對於那本《希柯克與特弗的對話錄》自己還真到不知道有這本書。於是打電話給自己的老搭檔鄭姿萊,問他知不知道。

那邊鄭姿萊也是在苦惱,正在讓秘書去找浪漫之國版的原著,並打電話找自己的一個懂浪漫之國的朋友請教。邵思君的電話打過來一說這事,倆人立即湊一塊開始論證之旅了。

還不錯,對應區圖書館還是真有這本書,前些年只要是有人出國,買書是主要業績之一,很多的先進技術都是在書上學的。

可是像這種純文藝類的理論書籍,還真是沒人關注。借回來請懂浪漫之國那個一看,隨口翻譯幾句之後,倆人意識到了錯誤在哪裡了。

接著對照了陳義列出的名詞錄,還是真的出現這些錯誤了。兩位學者不含糊,立即寫稿,並親自送‘學生報’要求刊登自己的感謝信!

感謝陳義先生的提醒,並接受重新修訂該書的提議。對於陳義先生說的迷惑女總裁一事的讚賞,深感不安!對自己學術上的不嚴謹給諸位造成的錯誤引導深表歉意!

並且已經邀請了對應區浪漫之國專家XX先生;‘外國語學院’的浪漫之國教授XXX共同翻譯修訂《希柯克與特弗的對話錄》這本書,翻譯後將與廣大讀者見面。

另,先期介紹一下此書的起因。

巴克讚的學生以及忠實的追隨者特佛和一個叫裡維特和夏洛爾形成小集團,篡了浪漫之國《手冊》的權,掀起了電影浪潮。

不過他們有個共同的愛好,就是崇拜好塢電影,尤其崇拜著名導演希柯克和霍力斯。

巴克贊說他們是希柯克霍力斯派,並按照他們的敘述總結成了這本書,也就是說巴克贊晚年已經改變他自己最初的觀點,和他的追隨者一起去學習好塢了。

↑返回頂部↑

書頁/目錄