第76章 節目海外播出,翻譯都頭疼(1 / 1)

加入書籤

李白要為華夏作詩。

這是何等榮耀之事。

誰也想不出來,李白接下來會寫出怎樣蕩氣迴腸的詩句?

“一個人這一生不過百年時光,可是華夏卻經歷了上下五千年,人的一生在這五千年面前實在太過渺小,何等斷氣迴腸,何等豪情萬丈,才能夠訴說著五千年的時光。”

“說實話,如果換做是我,我真的一個字都寫不出來,想必這樣的事情也只有李白一人能夠做得到!”

“是啊,李白是詩聖,號稱有酒就有詩,就是對他來說就跟玩兒一樣,想必能夠給人帶來不一樣的驚喜。”

觀眾們看到這裡時已經開始搓手。

他們都已經迫不及待的想要知道李白究竟能寫出怎樣的詩。

準確來說,什麼樣的詩句才能夠配得上華夏幾千年的沉澱。

不僅僅只是觀眾們。

央視演播廳。

包括王導在我的工作人員,在看到這裡時,心裡也百般複雜。

周然出手闊綽,知道李白好酒,直接就掏出了一瓶上好的茅臺,本以為周然是景仰先輩,沒想到竟然有所求。

這反轉實在是來得太快,大家一時之間應接不暇。

王導有些無奈的搖了搖頭,“這個周然,真是打的一手好如意算盤,把這主意都打到李白的身上,這李白還甘之如飴,真真是有意思。”

“李白一代詩仙,偏偏碰上了周然,周然不知他所好,便投其所好,以酒換詩,既沒有為難李白,你得到了自己想要,更是讓觀眾們看到了想看到,這節目效果瞬間拉滿,周然還真是擅長製造期待感。”

“做節目,最重要的就是留住觀眾,留住觀眾最重要的就是使他們保持期待,周然的確是這方面的天才,這是他第一次獨立完成一檔節目,能夠做到如此地步,實在厲害。”

“沒錯,有很多在這混了幾十年的人做了無數節目,他們也不一定能夠達到哪種現在的水平,周然的確是個不錯的苗子!”

“周然這個好苗子必須得好好培養,以後必定堪稱重用。”

王導抖了抖身子,發麻的頭皮總算是舒展了一些。

他緊緊的盯著畫面,深吸了一口氣。

這在他的眼裡看來,只是一檔節目,至於這李白作的詩,應該是周然提前寫好的臺詞。

王導還真是不知道周然們能夠寫出怎樣的詩句來。

李白不管怎麼說都是詩仙,周然又會寫出怎樣的詩來配李白。

期待感的確是拉滿了,不過,倒有幾分兵行險招的意思。

不過,對於周然而言,王導的這些擔心都是多餘的。

畢竟,這所有的一切都在周然的預料之中。

於他而言,沒有什麼驚險不驚險,所有的一切都是他特意安排。

還有兩個跟周然一同來央視的小年輕,年齡也跟周然差不多大。

他們這一天天的除了端茶倒水了之外,就沒別的事。

可是周然不同,不僅能夠主持節目,而且能夠與千年之人談心。

這差距,真的不是一星半點。

本來他們以為還能夠對得上週然,但現在看來這分明是在做夢。

小張搖了搖頭,一陣苦笑,“明明大家剛來的時候都差不多,到底是從什麼時候開始差距越來越大了!”

“這個……誰知道呢,也許周然平時就趁著咱們不注意偷偷努力了吧,不過,這才多長時間,能夠有這麼大的進步,就說是再給我十年我也不一定能做到。”

“本來以為能夠跟周然比上一比,怎麼著也得挨追上人家,但是看現在這個狀況,只怕是想太多!”

“知道是自己想多了就好,就怕你沒有這個自知之明!”

兩個人正說著話的時候,臺長突然來了一句。

小張和小吳兩個人被嚇得像只鵪鶉一樣縮在那裡,一動都不敢動一下。

臺長還沒有就此罷休,看著他倆說道,“別說是你們倆了,就連我這一把年紀的人,要追上週然都不知道從何開始。”

“但咱們這一行,也少不了天賦和運氣,當然了,最重要的還是實力,這三者可以說是缺一不可,天時地利人和,哪一樣都不能少,哪一樣都重要!”

……

這檔節目不僅僅只是面對華夏,他面對的是全球。

國內觀眾的期待感已經拉滿,至少他們能聽得懂,就算不懂其中的意思,也知道人家想表達什麼。

但是現在,面向國外的直播間裡,手語老師和翻譯老師臉都白了,根本就不知道該怎麼翻譯。

中華詩詞之美本來就在於含蓄,如果翻譯的太過直白,就失去了其中的韻味。

可如果不翻譯,那這一期的節目就算是廢了。

翻譯老師幾次愣住。

“哈嘍,趕緊的,別愣著,大家都等著呢!”

“這個翻譯是怎麼回事,總是卡殼,都卡了好幾次了。”

“趕緊的,趕緊的,這翻譯到底還行不行了,實在是不行的話,不如就換一個吧。”

華夏觀眾表示,就算是再換一個更厲害的,只怕也只能這樣,畢竟中華詩詞之美,只可意會不能言傳。

這要是真的一點漢語基礎都沒有的話,要想聽懂,簡直難如登天。

翻譯老師嘴裡嘀咕,都急出了一腦門的汗。

“雲想衣裳……”

“這個的意思其實就是想說,就連雲都想擁有這樣的容貌……”

“……”

這些外國旅遊人等了一口氣車上沒有喘上來。

“趕緊趕緊!”

“行不行了,一點業務能力都沒有,還幹這一行,是不是找打?”

翻譯老師還有手語老師,人都已經麻了。

看著螢幕前閃過的一串又一串彈幕,生怕自己翻譯的太慢捱揍,腦子裡冒出了一句大白話。

“算了算了,翻譯的不好總比捱打來的強,總之這句話就只有一個意思,那就是美!”

“對對對,就是說女人很美!”

外國友人,“……”

“這麼多的字翻譯出來就兩個字,是不是太誇張?”

“我看這翻譯就是有問題,實在不行就換人,難道就沒有更厲害的了?”

翻譯老師,“……換人就換人,這事兒我還真幹不了!”

↑返回頂部↑

書頁/目錄